Tobias Tobit

Voor dat broodnodige 'ons-kent-ons' gevoel...
Gebruikersavatar
Berend72
Berichten: 642
Lid geworden op: 16 jul 2012 13:59
Locatie: Katwijk

Re: Tobias Tobit

Bericht door Berend72 »

Welkom!
Nulla Tenaci Invia Est Via

Gebruikersavatar
Jan.Beuwer
Berichten: 96
Lid geworden op: 16 okt 2012 14:32
Locatie: Rotterdam

Re: Tobias Tobit

Bericht door Jan.Beuwer »

Welkom.

Whitesnake

Re: Tobias Tobit

Bericht door Whitesnake »

Welkom!

Gebruikersavatar
MaartenS
Berichten: 1339
Lid geworden op: 24 feb 2014 19:03
Locatie: ASD - JO22KI

Re: Tobias Tobit

Bericht door MaartenS »

Hartelijk Welkom !!
The ultimate tyranny in a society is not control by martial law.
It is control by the psychological manipulation of consciousness,
through which reality is defined so that those who exist within it
do not even realize that they are in prison.
They do not even realize that there is something outside of where they exist.

Barbara Marciniak

Gebruikersavatar
maboc
Berichten: 1323
Lid geworden op: 17 feb 2012 13:05
Locatie: Wateringen

Re: Even voorstellen

Bericht door maboc »

Tobias Tobit schreef:
Asmodeus schreef:Welkom hier ! Overigens luidt Tobit 6:9 : De gal moet je in de ogen van een blinde smeren; als je er dan op blaast kan hij weer zien.
Vers 8 gaat wel over roken, maar dan wel ingewanden van de vis [emoji6]
O, ik heb een vertaling die het precies andersom doet, 8 gaat over gal in de ogen van mensen met een "witte schalie" smeren en 9 over het roken ( van vis ingewanden ja maar dat was ik eerlijk gezegd niet van plan om in een pijp te stoppen :shock: ) Gek maar ik zal er 8,9 van maken dan is het altijd goed. Dank voor de aanvulling :wink:. Ik was je naam op het forum nog niet tegengekomen anders had ik misschien wat langer nagedacht over mijn keuze. Je wilt tenslotte niet op basis van je naam al vijanden creëren.

gr Tobias
Als kerkmens vind ik dit dan toch wel interessant :-)
Even de tekst opgezocht (Nieuwe Bijbel Vertaling):
Afbeelding
Nouja...er staat iets over verbranden :-)

(ow 1....vreest niet....het is niet mijn insteek om iedereen met bijbelteksten om de oren te slaan, maar deze vond ik wel leuk :-))
(ow 2...inderdaad : teksten van oude woestijnvolkeren dienen niet al te letterlijk te worden opgevat)
--
Cheers maboc

Gebruikersavatar
Tobias Tobit
Berichten: 1626
Lid geworden op: 03 mar 2015 12:23

Re: Tobias Tobit

Bericht door Tobias Tobit »

Er zijn blijkbaar veel en ook zeer verschillende vertalingen. De quote laat inderdaad de vissen ingewanden weg maar er wordt bij mij in vers 9 weldegenlijk over roken gesproken. Wel meer in de zin van uitroken dan in een pijp maar toch roken. Asmodeus gaf al aan dat het bij hem in vers 8 stond en dat is hier ook zo. Zoals ik al zei: gek maar het zal hem in de vertaling zitten.
Tobias 6:8,9 indien iemand gekweld wordt van de duivel of boze geest, moet gij roken die voor die man of die vrouw, en hij zal niet meer gekweld worden.

Gebruikersavatar
maboc
Berichten: 1323
Lid geworden op: 17 feb 2012 13:05
Locatie: Wateringen

Re: Tobias Tobit

Bericht door maboc »

Tobias Tobit schreef:Er zijn blijkbaar veel en ook zeer verschillende vertalingen. De quote laat inderdaad de vissen ingewanden weg maar er wordt bij mij in vers 9 weldegenlijk over roken gesproken. Wel meer in de zin van uitroken dan in een pijp maar toch roken. Asmodeus gaf al aan dat het bij hem in vers 8 stond en dat is hier ook zo. Zoals ik al zei: gek maar het zal hem in de vertaling zitten.
Zekers. Er zijn vreselijk veel vertalingen, en al die verschillende vertalingen geven zelfs aanleiding voor kerkscheuringen.
Gaat allemaal om interpretatie van de vertalers van de grondtekst, en hun interpretatie van het geloof (daar vertall je dan toch wat naar toe). En de vertaalkunst staat ook niet stil, de inzichten in (nieuw testamentisch) Grieks en (oud testamentisch) Romeins veranderen door de jaren.

Ik twijfel er geen seconde aan dat er ook vertalingen rondgaan die jouw versie geven. Toevallig heb ik bovenstaande vertaling in de kast staan :-)
--
Cheers maboc

Gebruikersavatar
oldgreenfield
Berichten: 503
Lid geworden op: 21 jun 2014 22:34
Locatie: Ten Boer (gr)

Re: Tobias Tobit

Bericht door oldgreenfield »

Als theoloog kan ik het niet nalaten hier iets aan toe te voegen.
Het boek Tobit is in het Grieks, Latijn, Hebreeuws en Aramees overgeleverd. De Arameese tekst wordt als het origineel beschouwd. De verteller moeten we rond twee honderd voor onze jaartelling in de diaspora zoeken.
De vertaling van de verzen 6:7-9
7: Dan zegt de jongen tot de engel: broeder Azarja, wat is dat met de lever, het hart en de gal van de vis?
8: En hij zegt tot hem: als een demon of een boze geest iemand lastig valt, moet je het hart en de lever voor het aanschijn van deze manmens of vrouw roke, en die wordt dan echt niet meer lastiggevallen;
9: en de gal: zalf daarmee een mens die witte schellen in de ogen heeft, en hij zal genezen.

Het eerste zal Tobias doen bij zijn ontmoeting met Sara om te voorkomen dat hij naar de Asmode of Ratsmode gaat. Het tweede doet hij om zijn vader Tobit weer ziende te maken.

een en ander als aanvulling en niet als kritiek.
Problemen zijn zo opgelost, wonderen duren wat langer.

Gebruikersavatar
maboc
Berichten: 1323
Lid geworden op: 17 feb 2012 13:05
Locatie: Wateringen

Re: Tobias Tobit

Bericht door maboc »

oldgreenfield schreef:Als theoloog kan ik het niet nalaten hier iets aan toe te voegen.
Het boek Tobit is in het Grieks, Latijn, Hebreeuws en Aramees overgeleverd. De Arameese tekst wordt als het origineel beschouwd. De verteller moeten we rond twee honderd voor onze jaartelling in de diaspora zoeken.
De vertaling van de verzen 6:7-9
7: Dan zegt de jongen tot de engel: broeder Azarja, wat is dat met de lever, het hart en de gal van de vis?
8: En hij zegt tot hem: als een demon of een boze geest iemand lastig valt, moet je het hart en de lever voor het aanschijn van deze manmens of vrouw roke, en die wordt dan echt niet meer lastiggevallen;
9: en de gal: zalf daarmee een mens die witte schellen in de ogen heeft, en hij zal genezen.

Het eerste zal Tobias doen bij zijn ontmoeting met Sara om te voorkomen dat hij naar de Asmode of Ratsmode gaat. Het tweede doet hij om zijn vader Tobit weer ziende te maken.
Dat sluit wel mooi aan bij de vertaling zoals TT 'm in z'n onderschrift heeft.
Nouja, volgens mij onderstreept dit ook mooi dat er veul vertalingen zijn, die allemaal iets anders genuanceerd zijn.
oldgreenfield schreef: een en ander als aanvulling en niet als kritiek.
Door mij zo in ieder geval niet opgevat.
--
Cheers maboc

Plaats reactie